Las inscripciones romanas arcaicas

Las inscripciones constituyen uno de los documentos históricos más importantes para la reconstrucción de la historia de Roma. La época imperial nos ha legado una gran cantidad de epígrafes, pero pocas son las evidencias que se han conservado de la etapa monárquica y republicana: las inscripciones fechadas antes de la muerte de Julio César representan poco más del 1% de las conocidas actualmente. Así, a partir de Augusto, el corpus epigráfico aumenta considerablemente, encontrando entre el siglo I a. C. y III d. C. una gran cantidad de inscripciones. A partir de este último siglo y hasta el VI, el número de testimonios epigráficos empieza a decrecer, quedando prácticamente recluidos en las iglesias y conventos cristianos.

A continuación vamos a ver la principal herencia epigráfica de la Roma más antigua, aquellos testimonios arcaicos que conforman los pocos testimonios epigráficos hallados. Las inscripciones más antiguas se remontan al siglo VI a. C.

-Fíbula Prenestina (CIL I, 3) (ca. 670-650 a. C.; conservado en el Museo Nazionale Preistorico Etnografico Luigi Pigorini, Roma). Considerada por algunos una posible falsificación producida por su primer editor, W. Helbig, a partir del estudio de Margherita Guarducci (1980). Presenta una dirección determinada de la escritura (derecha-izquierda), una dirección arcaica. En el texto se puede leer: “Manios med fhefhaked Numasioi” (traducción: “Manio me hizo para Numerio”).

Fíbula Prenestina, siglo VII a. C. Museo Nazionale Preistorico Etnografico Luigi Pigorini, Roma. Fotografía: Pax: Vobiscum, 2010 (https://it.wikipedia.org/wiki/Fibula_prenestina#/media/File:Praeneste_fibula.JPG)


-Dedicación a Cástor y Pólux (CIL I, 4, 2883) (segunda mitad del siglo VI a. C.; conservado en el Museo Nazionale, Roma). Es un producto de un taller epigráfico perfectamente organizado en comparación a la anterior. Se ha producido un proceso de normalización. Se lee de derecha a izquierda. En el texto se puede leer: “Castorei [P]odlouqueique / qupois” (traducción: “Cástor y Pólux, jóvenes”). Se puede encontrar una imagen de la dedicación en este enlace: http://ancientrome.ru/art/artworken/img.htm?id=163#sel=4:5,4:9;1:1,1:10.


-Vaso de Duenos (CIL I, 4) (ca. 570-550 a. C.; conservado en el Staatliche Museen zu Berlin). Descubierto por el arqueólogo alemán Heinrich Dressel en 1880. Todavía se aprecian formas arcaicas, como la “E” y la “Q”, que continúan siendo iguales que las dos inscripciones anteriores. En el texto se puede leer: “Iouesat deiuos qoi med mitat nei ted endo cosmis uirgo sied asted noisi ope Toitesiai pacari uois Duenos med feced en manom einom Duenoi ne med malo statod” (posible traducción: “Jura por los dioses lo que me ofrece a fin de que ninguna chica sea complacida junto a ti…  si no quieres estar satisfecho por obra de Tuteria. Duenos me hizo para bien, por tanto que a Duenos no le pase nada malo por mi culpa”).

Ilustración del vaso de Duenos realizada por H. Dressel (Hermes. Zeitschrift für classische Philologie, 16, 1881). Fotografía: Wikimedia Commons (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Hermes_16_illustration1.png)

-Lapis Niger. Cipo del foro romano (CIL I, 1) (ca. finales del siglo VI a. C.; conservado in situ en la ciudad de Roma). Es una columna de cuatro caras, gracias a la cual se puede reconstruir prácticamente todas las características del alfabeto de época arcaica. Presenta una escritura bustrofedón (redacción alternativa: una línea de izquierda a derecha, y la siguiente de derecha a izquierda o viceversa). Fue descubierta en el siglo XIX por Giacomo Boni.

Ubicación del Lapis Niger en el antiguo foro romano.
Izquierda: fragmento inferior del Lapis Niger. Fotografía: Wikimedia Commons (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lapis-niger.jpg#file); Derecha: transcripción del Lapis Niger. Fotografía: Wikimedia Commons (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Forum_inscription.jpg)


-Lapis Satricanus (CIL I, 2832a) (siglo VI a. C.). Escrito de derecha a izquierda con una dedicatoria al dios Marte. En el texto se puede leer: “[…] Iei steterai Popliosio Valesiosio / suodales Mamartei” (posible traducción: […] los amigos de Publio Valerio erigieron esto en honor a Marte”).

Lapis Satricanus. Fotografía: Giulia Sarullo, 2009 (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lapis_Satricanus_01.JPG)

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada